Excitement!
Free Tibet
Locked and Chained
Crouching Texter
Fudge Fudged
Graffiti Artists' Feet
World Mental Health Day
Bandstand in Weston Park
Popular Funk
NaBloPoMo
About me? Mad, disabled, in debt, feminist, radical, angry, pacifist, warrior, radio 4 listener, geek, flower-power chick... About Hippie blog? Ramblings, photos, fury, giggles and musings about love, peace, friendship, madness, happiness, the state of the world, my life, cool pics, my health and general ranting...
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.
"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
"Everything these days seems to be written first in English and then translated.
"Ideally, they should be written separately in both languages."
A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.
"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."
With exception of the Roman Catholic Church, most mainline Christian churches offer their communicants gluten-free alternatives to the sacramental bread, usually in the form of a rice-based cracker or gluten-free bread. These include United Methodist, Christian Reformed, Episcopal, Lutheran, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and many others.
Roman Catholic doctrine states that for a valid Eucharist the bread must be made from wheat. [...] On August 22, 1994, the Congregation for the Doctrine of the Faith apparently barred coeliacs from ordination, stating, "Given the centrality of the celebration of the Eucharist in the life of the priest, candidates for the priesthood who are affected by coeliac disease or suffer from alcoholism or similar conditions may not be admitted to holy orders." After considerable debate, the congregation softened the ruling on 24 July 2003 to "Given the centrality of the celebration of the Eucharist in the life of a priest, one must proceed with great caution before admitting to Holy Orders those candidates unable to ingest gluten or alcohol without serious harm."
In patients with an aggressive, evolving polyneuropathy or a specific paraneoplastic syndrome, additional testing for an occult malignancy is often performed(my bold - am I possessed by some kind of ghost with cancer?!)