Showing posts with label cunning linguist. Show all posts
Showing posts with label cunning linguist. Show all posts

Friday, February 13, 2009

Promises and Trust, Words and Linguistics

Following my previous post, I very much appreciated metal sunflower's response:
This is an open letter, and if I thought that it would be welcome, I’d have started it with the words “Dear Incurable Hippy”. But if I’m angry with people, the last thing I want is for them to be civil without saying anything helpful. So I’m not going to do it here.

What I would like to say is that the Sheffield Fems as a group have been wrong, and have done wrong, and that I, personally, have done wrong. And for all of that, I am sorry.

I don’t want to try to offer any glib explanations.

I have been wrong. I haven’t done enough. I saw your post last time you publicly showed how angry you were. I saw it and brought it up at a meeting and asked that something be done about it. I didn’t follow up on it. I should have done. I should have kept asking, and kept looking for different venues, and kept insisting that we did something about the pub, and I didn’t do any of those things. I don’t hold the Sheffield Fems email account, and I used that as an excuse to distance myself from it, and from you.

I am very, very sorry.

As of yet, we haven’t had to pay for the use of the room in the University Arms. But that doesn’t make it right. I can’t - and wouldn’t - argue with any other point you make. You’re right. And it’s my fault as much as - if not more so - than anybody else. Because I was the one who first saw the post you wrote last time, and I didn’t do enough for you.

Although I can see that by now, it’s unlikely you’d ever want to associate with me (or with the fems in general), I would like to promise you that this time, I won’t let it rest. As I should have done the first time, I consider myself warned. I am ashamed of myself.

I have been ablist. You’d think I’d know better. I will try my hardest to make up for that, and make sure that I don’t do it again.

I hope you can accept this as a sincere apology, but I understand if you can’t. Either way, and regardless of whether we ever meet (although I hope that we do, one day), I wish you well.


I appreciate her sincerity and determination, however belated. In the most recent Sheffield Fems minutes, they say,
2. We're having another crack at looking into moving the meetings. Any suggestions more than welcome... we need somewhere with a private room we can book long term, that's accessible by all, is central and is free/ really really cheep! This is a difficult list of requirement to meet so please suggestions!!!


It's certainly less enthusiastic, but hopefully there is determination which is not shining through!

When I thanked metal sunflower for her acknowledgement and apology, I did so because I was genuinely moved by her post, and I was appreciative of it. I also felt vulnerable - did I dare believe they'd sort this out? Did I dare thank them in advance?

I really, really hope that a premature gratitude doesn't make me look a fool. I want them to sort this out for other women to be able to join them, should they want to. I want my words and experiences to have got through. I really, really hope they sort this out with the urgency it deserves.



In other news, because of the snow I am tempted to remain in my latibule during my succisive hours, to avoid labascating on the ice and requiring an odynometer.

Thankfully I am not too much of a philargyrist, during this credit crunch, though I could do with a few quid I have to admit. I wonder if pound coins are plenispheres? In any case, I don't addecimate, which must save me a few bob, though doubtless provokes theomeny. And no amount of veteratorian pleas from the numerous charities who are writing to me at the moment will allow me to give them any more.

I wonder if the current economic situation is essomenic, or whether it will improve, or indeed worsen?

In penarious matters, I could do with stocking up, certainly. I won't be behaving pamphagously unless I do. I am not nequient in cooking, so can rustle up a nice meal, but fresh ingredients would be a bonus. Let's hope there is no hirculation or other pomarious problems when I need to buy fruit. Ruriculous people may be able to advise.

I keep meaning to do an ipsographic podcast for this blog, but haven't done it yet. I do hope this is not boreism.

You, too, should save the words.

Friday, October 31, 2008

E-mail error ends up on road sign

Embarrassing translation error...



When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".


So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.

Swansea council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area

All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".

The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.

Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.

"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.

"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.

"Everything these days seems to be written first in English and then translated.

"Ideally, they should be written separately in both languages."

A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."

Saturday, April 05, 2008

Sic!

From worldwidewords

Sic!
-------------------------------------------------------------------
"Don't most people know this already?" was Tom Gould's comment on a
front-page teaser headline advertising an article inside (what's
the newspaper term for these?) that appeared in The Tennessean on
26 March: "Don't expect smart car dealer soon."

What a difference a misplaced hyphen makes. Annie Clarke reports
that the London freesheet Metro included a headline on 27 March:
ANTI-YOUTH CRIME EVENT.

"The instructions on a carpet cleaner," e-mailed Pete Swindells,
"caused me momentary confusion: 'Empty when full'."

Department of athletic horticulture. Henry Drury was reading the
Home & Living section of the Sunday Telegraph for 30th March and
found this property advert: "Paradise Cottage, West Berkshire, a
glorious Grade II listed four bedroom hotchpotch of a cottage.
Gardens and a stream run through the property."

Bankers struggle against their reputation for unfeeling arrogance
but error messages like the one that Roger Jones encountered on the
Barclays Bank Web site don't help: "We suggest you try to log in
later and apologise for any inconvenience this may cause."

Saturday, February 16, 2008

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo is actually a complete and grammatically correct sentence.

Bison from Buffalo, New York who are intimidated by other bison in their community also happen to intimidate other bison in their community is a quick-ish translation, but if you're still confused, read the wikipedia page.

Love this stuff.

See also James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

Monday, February 04, 2008

Lost in Translation

Lost in Translation
is a fun site, looking at the difficulties of translating between languages, especially when done automatically by a computer. And especially when used by a (cunning) linguist.

You give it something in English, then it translates it to and from numerous languages then back into English, where the results are frequently comedic.

I asked it to translate, "I get knocked down then I get up again you ain't never gonna keep me down".

These are the results:
Translated to Japanese:
私はたたかれてそれから私を起こす再度でない決してgonna 固定しない私を得ない

Translated back to English:
As for me being hit, then it causes me, you do not obtain me whom for
the second time gonna which is not it does not lock under any
condition

Translated to Chinese:
至于我被击中, 它然后导致我, 您不获得我第二次去哪些不是它不锁定在任何情况下

Translated back to English:
Is hit as for me, does it then cause me, which you not to obtain me
second time to go to is not it does not lock in any situation

Translated to French:
Est frappé quant à moi, le fait me causent alors, au lequel vous
pour ne pas m'obtenir la deuxième fois d'aller n'est pas lui ne
verrouille dans aucune situation

Translated back to English:
Is struck as for me, the fact cause me then, with which you not to
obtain the second time to me to go is not him does not lock in any
situation

Translated to German:
Wird angeschlagen, was mich anbetrifft, die Tatsache verursachen mich
dann, mit dem, um zu gehen nicht zu mir das zweite mal zu erreichen
Sie, nicht er sperren nicht in irgendeine Situation sind

Translated back to English:
Fastened, which concerns me, the fact cause me then, with that, over
to go not to me second times to achieve you, not it do not lock into
any situation are

Translated to Italian:
Fissato, che lo interessa, il fatto mi induce allora, con quello,
l'eccedenza ad andare non a me seconde volte realizzarli, non esso non
blocca in tutta la situazione è

Translated back to English:
Fixed, than it interests it, the fact induces to me then, with that
one, the surplus to go to me second times not to realize them, it does
not block in all the situation is

Translated to Portuguese:
Fixo, do que ele interessa-o, o fato induz-me então, com esse, o
excesso para ir-me segundas épocas não os realizar, não obstrui em
toda a situação é

Translated back to English:
Fixture, of that it interests it, the fact induces me then, with this,
the excess to go me second times not to carry through them, does not
obstruct in all the situation is

Translated to Spanish:
La base, de ésa que lo interesa, el hecho entonces me induce a, con
esto, el exceso que vaya yo las segundas veces de no llevar a través
de ellos, no obstruye en toda la situación es

Translated back to English:
The base, of which it interests it, the then fact induces to me to,
with this, the excess that goes I them second times of not taking
through them, does not obstruct in all the situation is


So then I tried it with the description of me and this blog in the top right.

Original English Text: About me? Mad, in debt, feminist, radical, angry, pacifist, warrior, radio 4 listener, geek, flower-power chick... About Hippie blog? Ramblings, photos, fury, giggles and musings about love, peace, friendship, madness, happiness, the state of the world, my life, cool pics, my health and general ranting...

Translated to Japanese:
私についてか。、負債、男女同権主義者、怒っている、戦士で平和主義的な気違い、基、無線で送りなさい4 つ傾聴者、マニア、花力のひよこを... ヒッピーのblog についてか。世界の愛、平和、友情、狂気、幸福、状態、わめき散らす私の生命、涼しいpics 、私の健康および大将についての取留めのない会話、写真、激怒、くすくす笑いおよびmusings...

Translated back to English:
Concerning me? Debt, the man and woman same right principle person, it
is gotten angry, with the soldier the pacifism lunatic, send with the
basis and the radio 4 listening people, the maniac and the chick of
flower power... concerning blog of the hippie? My life which love,
peace, friendship and insanity of the world, happiness, state, screams
and scatters, cool pics, concerning my health and the leader
conversation, the photograph and the rage which do not have the taking
finishing blow, secretly laughing and musings...

Translated to Chinese:
关于我? 债务、人工和妇女同样合适的原则人员, 它被得到恼怒, 以战士和平主义疯子, 发送以基本类型和收音机4 听的人员、疯子和花力量小鸡... 关于嬉皮的blog? 爱的我的寿命, 和平、世界的友谊和疯狂, 幸福, 状态, 尖叫和没有采取的精整吹动, 秘密笑和musings... 的消散,
冷静pics, 关于我的健康和领导交谈、相片和愤怒

Translated back to English:
About me? The debt, the man-power and the woman similarly appropriate
principle personnel, it are obtained angry, by the soldier pacifism
lunatic, transmits by the basic type and the radio 4 tins of
personnel, the lunatic and the colored strength chicken... about plays
skin blog? Loves my life, peace, the world friendship and is crazy,
happy, the state, screamed and has not adopted the finishing moves,
the privacy smiles with musings... dissipating, calm pics, converses,
the photograph about mine health and the leader and the anger

Translated to French:
Au sujet de moi ? La dette, la main d'oeuvre et le personnel
pareillement approprié de principe de femme, il sont fâché obtenu,
par le pacifisme de soldat fou, transmet par le type de base et
est-ce que les boîtes de la radio 4 de le personnel, le poulet fou et
coloré de force... au sujet des jeux pèlent le blog ? Aime ma vie,
paix, l'amitié du monde et est fou, heureux, l'état, crié et n'a
pas adopté les mouvements de finissage, les sourires d'intimité avec
des rêveries... absorbant, PICS calme, inverses, la photographie au
sujet de la santé de mine et l'amorce et la colère

Translated back to English:
About me? Are the debt, the labour and the personnel pareillement
adapted of principle of woman, it annoyed obtained, by the pacifism of
insane soldier, transmits by the basic type and the boxes of radio 4
of the personnel, the insane and coloured chicken of force... about
the plays peel the blog? Like my life, peace, the friendship of the
world and is insane, happy, the state, shouted and did not adopt the
movements of finishing, the smiles of intimacy with daydreams...
absorbent, PEAKS calms, opposite, photography about the health of mine
and the starter and anger

Translated to German:
Über mich? Werden die Schuld, die Arbeit und das Personal
pareillement von der Grundregel der Frau angepaßt, es störten
erreicht, durch den Pazifismus des geisteskranken Soldaten,
überträgt nach dem grundlegenden Typen und die Kästen von Radio 4
des Personals, des geisteskranken und farbigen Huhns der Kraft...
über die Spiele ziehen dem blog ab? Wie meine Lebensdauer ist
Frieden, die Freundschaft der Welt und geisteskrank, glücklich, der
Zustand, geschrieen und nahm nicht die Bewegungen der Fertigung, das
Lächeln von Intimacy mit träumt... Saugstoff, SPITZEN beruhigt,
Entgegengesetztes, Fotographie über die Gesundheit von meinen und der
Starter und der Zorn an

Translated back to English:
Over me? Does the debt, which work and the personnel disturbed
pareillement adapted by the basic rule of the woman, it achieved,
become by the Pazifismus spirit-ill of the soldier, does transfer
after fundamental types and the boxes of radio 4 of the personnel, the
spirit-ill and colored chicken of the strength... over the plays takes
off blog? Like my life span peace, the friendship of the world and
spirit-ill, is lucky, the status, cried and did not take not the
movements of the manufacturing, which dreams smile of Intimacy with...
Sucking off, POINTS calms, opposite down, photography over the health
of my and the starters and the anger on

Translated to Italian:
Sopra me? il debito, che lavorano ed il pareillement disturbato
personali adattato dalla regola di base della donna, esso ha
realizzato, diventato dal Pazifismus spirito-malato del soldato,
trasferisce dopo i tipi fondamentali e le caselle della radio 4 dei
personali, del pollo spirito-malato e colorato della resistenza...
sopra i giochi toglie il blog? Come la mia pace della durata,
l'amicizia del mondo ed il spirito-malato, è fortunati, la
condizione, gridata e non hanno preso non i movimenti del
manufacturing, cui sorriso di sogni di intimacy con... Succhiando
fuori, i PUNTI calma, di fronte a giù, la fotographia sopra la salute
dei miei e dispositivi d'avviamento e della rabbia sopra

Translated back to English:
Over me? the debit, that they work and the pareillement disturbed
personal adapted from the rule of base of the woman, it has realized,
become from the spirit-sick Pazifismus of the soldier, transfers after
the fundamental types and the cases of radio 4 of the personal, of the
pollo spirit-sick and colored of the resistance... over the games
remove the blog? Like my peace of the duration, the friendship of the
world and the spirit-sick one, are fortunate, the condition, screaied
and they have not taken not the movements of the manufacturing, which
smile of dreams of intimacy with... Sucking outside, the POINTS calm,
of forehead down, the fotographia over the health of mine and
dispositi you of starter and of the anger over

Translated to Portuguese:
Sobre mim? o débito, aquele que trabalham e o pessoal perturbado
pareillement adaptado da régua da base da mulher, realizou, tornado
do Pazifismus espírito-doente do soldado, transferências após os
tipos fundamentais e as caixas do rádio 4 do pessoal, do pollo
espírito-doente e colorido da resistência... sobre os jogos removem
o blog? Como minha paz da duração, o friendship do mundo e
espírito-doente, são afortunados, a circunstância, screaied e não
fêz exame não dos movimentos do manufacturing, que sorriso dos
sonhos do intimacy com... Sugando fora, os PONTOS acalmam-se, da testa
para baixo, o fotographia sobre a saúde da mina e dispositi você do
acionador de partida e da raiva sobre

Translated back to English:
On me? the debit, that one that they work and the staff insane
pareillement customized of the ruler of the base of the woman, carried
through, become of the Pazifismus spirit-sick person of the soldier,
transferences after the basic types and the boxes of radio 4 of the
staff, pollo spirit-sick person and colored of the resistance... on
the games remove blog? As my peace of the duration, friendship of the
world and spirit-sick person, they are fortunate, the circumstance,
screaied and not fêz examination not of the movements of
manufacturing, that smile of the dreams of intimacy with... Sucking
outside, the POINTS are calmed, of the forehead for low, the
fotographia on the health of the mine and dispositi you of the paddle
of start and the anger on

Translated to Spanish:
¿En mí? ¿el debe, aquél que trabajan y el pareillement insano del
personal modificado para requisitos particulares de la regla de la
base de la mujer, llevado a través, pasado con la persona
alcohol-enferma de Pazifismus del soldado, transferences después de
los tipos básicos y los rectángulos de la radio 4 del personal,
persona alcohol-enferma del pollo y coloreado de la resistencia... en
los juegos quitan el blog? Como mi paz de la duración, de la amistad
del mundo y de la persona alcohol-enferma, son afortunados, la
circunstancia, screaied y no examinación del fêz no de los
movimientos de la fabricación, con los cuales la sonrisa de los
sueños de la intimidad... Aspirando afuera, las PUNTAS se calman, de
la frente para el punto bajo, el fotographia en la salud de la mina y
dispositi usted de la paleta del comienzo y de la cólera encendido

Translated back to English:
In me? it must, that one that they work and pareillement insano of the
personnel modified for particular requirements of the rule of the base
of the woman, taken to traverse, passed with the alcohol-ill person of
Pazifismus of the soldier, transferences after the basic types and the
rectangles of radio 4 of the personnel, alcohol-ill person of the
colored chicken and of the resistance... in the games clear blog? Like
my peace of the duration, of the friendship of the world and the
alcohol-ill person, they are lucky, the circumstance, screaied and
nonexaminación of fêz not of the movements of the manufacture, with
which the smile of the dreams of the privacy... Aspiring outside, the
ENDS calm, of the forehead for the low point, fotographia in the
health of the mine and dispositi you of the trowel of the beginning
and the ignited rage


I found that fab site through the worryingly disappeared French Mistress blog.